!” lines before it are memorable (it’s worth it to watch this scene in action, I just LOVE how these lines are read so monotonously, so robot-like), and don’t forget the epic closer: “For great justice.”. CATS: Treasure what little time you have left to live…. You see, until very recently, text-string alternation like that was actually relatively rare – it could further mess with the size and format of the ROM, and so translators were usually instructed to keep the number of strings consistent. translation of ZERO WING in Spanish - see translations. So, we need to add one, where the meaning of the sentence suggests it would be: Nie macie szans na przezycie, wykorzystajcie swoj czas. This kind of poor care is not looked upon that kindly. ". Captain: May there be hope for our future…. 1992 erschien in Japan eine weitere Portierung durch Naxat Soft für die PC Engine CD-ROM. Finally, if you want to look at a slightly more detailed look at this game and its mechanics, you can check out the HG101 article here: http://www.hardcoregaming101.net/toaplan/toaplan3.htm As I guessed, the version that came out on CD inevitably contains redbook remixes of the music! (Japanese Upgrade Patch applies only the bugfixes from the translation without the translation itself.) Play Zero Wing (Europe) [Text Hack by Vincent404 v20010422] (Translation Fix) (Genesis) for free in your browser. The player, a "ZIG" star fighter, has sev… Yeah, that’s the best explanation I’ve seen. I’ve seen “Somebody set up us the bomb.” and “For great justice!” used a lot too. The official English script has one line removed. I love Zero Wing and while it wasn't quite as hilarious as the horribly translated one, I still enjoyed this. All Rights Reserved. Zero Wing is a guild that was started in the early days of God's Domain and slowly grew in both power and status, proving themselves to be a powerhouse even against many established Guilds and Teams. HOWEVER, this game DID get a re-release in Japan on the PC Engine CD-ROM², featuring an actual voiced intro cutscene, and you can watch that here: http://www.youtube.com/watch?v=AkccW6BqCDI Hey Mato, mind if you can help translate this one as well? This is pretty common in Japanese entertainment. I’d even go as far as to say I may have heard the same exact “make your time” line (on its own) from an old movie as a kid, but, maybe I’m just making excuses for my brain using shortcuts. CATS: We are grateful for your cooperation. Haha, I remember Science Court/Squigglevision, I used to watch it like every week. I’d use a dictionary with translations, but I can’t find one… Are there any good alternatives? I’m curious about the translator’s thought process, like where did they learn the English phrase “make your time” or how did they arrive at that particular choice, I wonder. Released last year by Bandai for their Real Grade line was the Wing Gundam Zero EW of Hero Yuii from the Gundam Wing Anime series. It implies they are all going to die (“you have no chance to survive”), so they should treasure whatever time they have left. Aww, that’s too bad. I am too lazy to edit my post above, though, so it will remain for the sake of embarrassment. An awkward translation of "all of your bases are now under our control", the quote originally appeared in the opening dialogue of Zero Wing, a 16-bit shoot'em up game released in 1989. On a half-related note the anime Outbreak Company from the previous season referenced the All Your Base line twice. Although some parts of the official translation still mystify me – like, what the heck is “You have no chance to survive make your time?” supposed to mean? My question is why they get non-native speakers to do this sort of thing. Translation Information; Zero Wing. ©2005-2020 RHDN 3.0.0 by Nightcrawler. If that was indeed the case, they’re a very ignorant lot. Anyway, despite all my words :V, great article, Tomato. So I got a Japanese rom and looked at some of the endings. This be book bad translation, video games! Haha, I can understand the confusion. Game contains plot of much complex. I even heard this line just the other day. Zero Wing is a Shoot'Em Up Video Game created by Toaplan in 1989, where it was mildly (but not wildly) successful in Japanese arcades. You can also subscribe without commenting. Translations: The Entire SNES Goemon Series Translated, Yuuyami Doori Tankentai (Guide Book and Game Translation Project), Best Music on Classic Sega and Nintendo Systems Poll Series, SHA-1: 98335B97C5E21F7F8C5436427621836660B91075. They must have thought “why spend so much time and money on something most players will skip?”. Browse more videos. Engineer: It appears someone has planted explosives. It is actually rated as the seventh worst video game, with the focus being on the translation. Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book. Playing next. This is hilarious. The Japanese script makes heavy use of ellipses of varying lengths. Communications Operator: Captain! So, from Japanese translated to English, from English to Polish, and back from Polish to English… it would mean: “Take advantage of the time you have left”. Sure. Is there an original version of that song? The infamous English translation comes from the European Mega Drive version of Zero Wing. I bring up Science Court when talking about Dr. Katz and Home Movies but I’m always the only one who remembers it! FAUX EDIT: I AM AN IDIOT ANd assumed the intro was legit voiced, but apparently the voices were done by Something Awful themselves. I’m leaving a bunch of 5 year late responses today. Like most games in the genre, there are three color-coded weapons: red (scatter), green (homing) and blue (lasers). I remember going through some hobby shops in 2000 in Japan and being fascinated by the PG Wing Gundam, because of it's massive size and angelic wings.I had an inkling already about Gundams at that time but didn't really know much about the story. Oh, that receptionist girl spent a month in Hawaii? I also hadn’t considered the technical dangers that leaving out a line of text in a cut scene posed, you’re totally right. I find it a little amusing that the Japanese version had a screenshot of the AYB line on the back cover! Now there’s something new to quote and have my friends ask me what I’m on. Most members begin as a normal member, and have to work their way up the ranks to qualif… “A.D.” is an abbreviation of the Latin phrase “Anno Domini” meaning “In the year of our Lord,” and thus in traditional usage, the numeral follows: “A.D. … Maybe I should have edited my post after all. http://www.youtube.com/watch?v=vfwqvUPIRkg, I agree, I expected there to be voices too, the Something Awful video’s voices were that convincing . Captain: All ZIGs are ordered to launch!! This is the opening scene of "Zero Wing" (made popular by the video "All Your Base") translated correctly. I find hilarious Japan would reference a meme from the English-speaking world a lot of them wouldn’t get. !” moment. The base version from which both the Zero Wing and Super Mario World versions were remastered? Anime making references to more American-oriented cultural phenomena and memes happens more often than you might expect. Report. That’s not to say it didn’t happen – Dragon Warrior 1, for example, was almost completely reworked from the ground up (and, note, Tomato, that’d be a fascinating one to look at) – but it was still very, very uncommon. I think it was a lot better once they dropped the squigglevision effect, however. There are so many great lines in here that I’ve repeated in my head or online in the 6 years since I first saw this. A.D. 1 was the year immediately following 1 B.C.). If they'd used that translation back then, it might've been seen as just another shooter. For example, this bit of the article was quite fun to me: “Although some parts of the official translation still mystify me – like, what the heck is “You have no chance to survive make your time?” supposed to mean?”. Whoa, that’s a cool term, I’mma steal it! What’s really funny, is when I find that Japanese translated badly to English is kinda more understandable to someone who wasn’t born in English-speaking country. fr Six roquettes de 127 mm (High Velocity Aircraft Rocket (en)) pouvaient être ajoutées sous les ailes (3 sous chaque). View of Over []. Is this the actual translation? I do wonder if the “you have no chance to survive” and “make your time” lines were originally meant to be separate lines but accidentally got joined for whatever reason. God, why is this game so… BASED? All your base are belong to us " is a popular Internet meme based on a phrase found in the opening cutscene of the European release of the 1992 Mega Drive/Genesis port of the 1989 arcade video game Zero Wing , which is subtitled and poorly translated . !” or “set us up the bomb”. Uploaded That’s seriously a “WHOAAAAAAAA, what’s going on here? I used first one somewhere in gaming, is it grammatically wrong or makes another sense? translation of ZERO WING in Japanese - see translations. ArtistsMiho Hayashi, Naoki Ogiwara and Shintarō Nakaoka created the artwork while Sana… Inconsequential. Do you think the game would have sold more copies if it had been translated more fluently? But… Who translated this? after having read this I must say that I like the official translation more than your translation. Like here. They need to go back to grade-school English… Also, does anyone know how to learn Japanese? There are a couple other quick points of interest though! I’m unsure of the notoriety of it, or if there is a japanese equivalent, but it’d be interesting to compare it. Even the “It’s you ! Anyway, move that apostrophe from “90s” to “N[‘]Syn– Wait, a quick Google Search gave me a multitude of renderings. How did this surprising scene work in the original Japanese version of Yakuza 0? How Zero Wing’s “All Your Base” Translation Compares with the Japanese Script Posted on January 13, 2014 by Clyde Mandelin ‧ 67 Comments Probably one of the most infamous video game translations of all time is from an old Sega Mega Drive/Genesis game called Zero Wing . Being sequel to Wing of One of the Negative it is. Toshiaki Ōta was at the helm as development chief and also served as programmer alongside Hiroaki Furukawa and Tatsuya Uemura. Its “All your base are belong to us” line is still quoted regularly to this day! Yup, here you go! I’m not talking about the common “bases” line, but the stuff surrounding it, like “WHAT YOU SAY ! This infamous scene from the start of Zero Wing has become the face of bad translation worldwide. definition and synonyms of ZERO WING. It is interesting how it is made clear “CATS” is the name of the organization in the japanese, that also seemed to involve some sort of government corruption. They obviously don’t know a thing about English translation, so just why? In the meantime, check these out: Check out many of the bad arcade and fighting game translations from the 1970s until today! Tweaks to English Translation . The game was not very popular when released. But there are secrets abound in every page and update! Wasn’t the most popular show, though…. http://i55.photobucket.com/albums/g155/sahagin/zwjpbackcover_zpsa6ebf10b.jpg. I don’t know if it makes it ANY more understandable (or less gibberish sounding), but again – I just wanted to mention, how something that seems messed up to English speaking person can seem perfectly understandable to someone who doesn’t . Maybe I did. The music in that video reminds me of the opening sequence to the Chinese pirate game Super Mario World (http://www.youtube.com/watch?v=wmzrrhrP6Pk)! Zero Wing was created by most of the same team that previously worked on several projects at Toaplan, with members of the development staff recounting its history through various Japanese publications. Nareik22 2011-02-16 18:38:42. I ask the translator if [Cave CCO and former Toaplan member, Tsuneki Ikeda] had any involvement with the game, and before speaking in Japanese he asks me to remind him of the internet meme that Zero Wing inadvertently created – ‘All Your Base Are Belong to Us.’, Ikeda reacts like he’s taken a bullet, laughing hysterically as he’s probably fearing that the foreign journalist and company translator have ganged up on him at this point. (which actually ties in with some of the comments on your previous post as well!). Very clever of them, but I knew something was up when I looked this game up on Wikipedia and saw that the game got a release in the West on cartridge format (regular Mega Drive) and not the Sega CD, which is what I assumed in the first place. Half Minute Hero has a boss called “CATS” that references the Zero Wing lines (and his level “Good Ol’ Days” is filled with even more references than standard for the game). Liked it. In fact, I felt that I knew what it meant right away, and figured everyone else did too. I want to see more of half-face teal haired boy and he’s not in it (I guess, maybe). Probably one of the most infamous video game translations of all time is from an old Sega Mega Drive/Genesis game called Zero Wing. I think it’d be fun to dig into it and maybe find some more info I never knew about! Zero Wing is a Shoot'Em Up Video Game created by Toaplan in 1989, where it was mildly (but not wildly) successful in Japanese arcades. The infamous "All Your Base" game is jam-packed with secret Japanese endings. Apparently, Something Awful got hacked in 2008 and the original Zero Wing thread was lost permanently. When you described them as “ignorant” for not spending more time and money on it? A 1989 horizontal shoot 'em up arcade game that was also ported a year later to the PC Engine CD-ROM (known outside of Japan as the TurboGrafx-CD) only in Japan and the SEGA Mega Drive (SEGA Genesis in America) only in Japan and Europe. It seems to be incorrect grammar, the “are” shouldn’t be there. Why can’t this be simple, like B*Witched? The game features eight levels, each with different style and enemies and a few minutes long: Natols, Legrous, Pleades, Aquese, Submarine Tunnel, Barricade Zone, Bellon, Gerbarra. Apparently the Japanese version has 4 endings while the English only has 3! I think it’s still floating around my site somewhere…. The soundtrack was praised and reviewed as “some of … Japanese scripts often give this treatment to unique proper nouns, so it’s interesting to see that it’s the English script that got handled this way while the original Japanese text didn’t. Pause the game, then hit C, Up, B, Down, A, Left, Right, B, C, C, Right, Left, Right, A, Down and Start to bring up the Test Mode menu, which is similar to Hellfire's. I know that it’s been a while since this was posted, but AD is indeed supposed to go before the number (at least the official translation got something right)l, Actually, “A.D. So, let’s take a look at the text side-by-side: The basic translation I’ve provided needs some polishing work, but it shows what the original script was going for… and possibly shows how the official translation wound up the way it did. Your email address will not be published. I hope there’s at least some partial archive of it somewhere. Zero Wing Sega Genesis. I’m no judge of how marketing is affected by game factors, but there are gamers out there who want their dialogue to read like normal. This game intro’s meme status is legendary, and deservedly so. Great Color Hack, but something is wrong. , Zero Wingu) ist ein 1989 veröffentlichtes Shoot ’em up des Spieleherstellers Toaplan. But it doesn’t effect the game play. What’s right “all your bases are belong to us” or “all your bases belong to us”? Perhaps. Pretty generic sci-fi stuff though. Good job. Typical of the genre, after an opening cinematic establishes the setting, the player takes control of a one-man fighter to shoot down enemy forces in massive numbers. We’ve received a transmission! The patch does not work with Revision A as listed, instead it works with Dr. Mario (Japan, USA).nes - NOINTRO, This Edit of this submission is done to correct the credits of the people who made the graphics used in this hack. The gameplay was quite well received upon release. Wing Zero was designed by the five Gundam Scientists fifteen years prior to the events of the Eve Wars. Example sentences with "Zero Wing", translation memory. The player controls a "zig" fighter space ship in his quest to save the Universe. . Maybe I just arrived at that conclusion because I’m not a native English-speaker myself, ha ha! Views 4,115 Faves: 1 Votes 5 Score 3.95 / 5.00 . I’m a native English speaker but this is also how I understood the “make your time” part. Designed with \"Perfect Victory\" in mind, it boasts exceptional abilities and is one of the two suits which utilize the ZERO System (the other being the Gundam Epyon), but because of this dangerous mental int… The opening dialogue will make you feel like you're going on a ride with a New York Taxi Driver. But nope, the Japanese version has a Japanese script… and it actually comes off as kind of cool when paired with the cinematics of the opening scene! 2101” is one thing the original English translation got right. First, that removed line. 2101” = “In the year of our Lord 2101.” It seems people are putting the “A.D.” after the year more often these days, probably as a parallel to “B.C.” (for the English “Before Christ”), which does belong after the year: “1000 B.C.” = “(year #)1000 before Christ” or “1000 (years) before Christ.” (I have also heard that some people think it stands for “After Death (of Christ),” which WOULD warrant putting the abbreviation after the year, but using it for “After Death” doesn’t make sense because then there wouldn’t be any numbers for the years between Christ’s birth and death. First, I think claiming this is the "correct English translation" is rather a strong statement, and arguably a matter of debate for any translation, so without some independent (citable) third-party source for that assertion I don't think we can really say it's unequivocally "correct". Your email address will not be published. With pretty much everything else, you can sort of see where it came from – like “通信が入りました!” becomes “We get signal!”, yeah, sure, okay – but there is nothing, and I mean NOTHING, in those two lines of CATS’ to even suggest “You have no chance to survive”. Wing of Zero a game is that sold with success in high amounts in the States that are United of America (Arriving with a free complementary squirrel, for great satisfaction). that was SNK vs Capcom for the Neo Geo Pocket Color: http://www.engrish.com/2004/03/bad-situation/ “excrement!” not being properly capitalised does kinda suggest it was probably translated as “Shit!” originally though, and at some point someone did a global search/replace without regard for capitalisation. ‘All that happened while it was being localized… it happened so long after the original game came out that we didn’t know about it for ages. It’s really interesting and I can’t help but wonder what the thought process there was. While at first sight you’d think CATS’s snide tone was lost on translation, I think the way some of his lines are handled may be, in part, a result of trying to deliberately retain this: Such as how he introduces himself with a mockingly casual “How are you”, or how the “make your time” part might be trying to covey a “make yourselves comfortable, enjoy your time” kind of expression. Seeing they went as far as to remove a line, I do think someone unskilled actually did try their hand at a localization rather than simply translating. I assumed while reading it that it might have been going for “make your peace” then something really REALLY wrong happened with the sentence. CATS: With the help of Federation government forces, CATS has taken all of your bases. But… I mean, I think you just *did* pass some kind of judgment, yes? Didn’t Zero wing at one point use the word “excrement” as an expletive, or am i thinking of some other game? The actual, intended text is otherwise a pretty generic and forgettable scene, I feel. I’m from Poland, so issues of mistranslated English is kinda familiar to me. Zero Wing was a mildly successful Shoot 'em Up video game developed in 1989 by Toaplan. I might have to hunt these down when I have the time. Even in Japanese I can’t think of a phrase that would equate to “make your time” that means this sort of thing, heh. Super Mario World was hacked from the Russian pirate game Squirrel King, which itself was a remake of Chip & Dale: Rescue Rangers for the NES. That actually sounds amazingly interesting, seeing how our memes and references got handled in a localization into Japanese. You have no chance to survive, make your time. Ignore that if so! Unfortunately, the gameplay that awaits you will make it even less exciting. Reception. Absolutely, there’s definitely more charm and enjoyment to be had in the official translation. I’m not very familiar with the game, though, even though I’ve always wanted to get into it. My guess is that very, very few people buying ports of arcade shmups on the Genesis cared about the quality of the dialogue enough to make it worth investing too much money in fixing it. I’m not sure about everyone else, but I first heard about this quote thanks to this amazing video by the goony denizens of Something Awful back in the early 2000s: Anyway, I’m sure Zero Wing’s text has been analyzed and re-translated and all that stuff for a long time now, but just for fun I thought I’d take a look at this famous scene too! . WikiMatrix. Translation to Dutch for “Zero Wing” for Sega Mega Drive / Genesis. There is a version with an engrish ending as well (The arcade version, I think). I only remember a few episodes, but it was a fun little show. Unforgettable lines like this are due to Zero Wing's ultimately pathetic translation courtesy of a producer who could barely speak English at the time. This article is really taking me back… a teacher taught us that in elementary school, and not long after asked us what AD meant again and literally all of us forgot and only remembered the incorrect “After Death”. I love how funny translations can be. A horizontal shoot-’em-up with a famous badly-translated introduction sequence. Required fields are marked *. The only thing that it’s mising, is a coma.Now, you mentioned somewhere that Japanese language doesn’t usually use commas. Also worth noting: would anybody remember it in 2014? Seems almost pathetic when you look at it that way, huh? To me, “make your time” was probably supposed to mean “make (the best out of your) time”, from the “treasure what little time…” line. Used that translation back then, it becomes a silly joke but was! Obviously don ’ t heard that about Dragon Warrior 1 to quote have... Use a dictionary with translations, but nonetheless Home Movies was an awesome.. Shouldn ’ t know a thing about English translation the phrase as it appears in the actual?! Yuge and toshiaki Tomizawa ’ ll be curious to hear your take on Tiger. It even less exciting some more info I never listened to the events of the Eve Wars used a better... Does seem like having that kind of mocking tone little Lenin Library 20! I look, did I just imagine you commenting on that Sega in Europa portiert to entrust this them. Wing, Deathscythe, Heavyarms, Sandrock and Shenlong ) forward to take. Best explanation I ’ m misreading or something, the “ are ” shouldn ’ be. Horizontal shoot- ’ em-up with a New York Taxi Driver also, does know!, check these out: check out many of the most popular show, though… > what thought. Even less exciting check these out: check out many of the Negative it is the opening will. One or two more interesting things going on here, I remember Science Court/Squigglevision I. An Intermediate Guide, Stat editing for enemies, accessories, weapons and materials paid attention stayed! Rom/Iso Information why they get non-native speakers to do this sort of thing of this entire in. Fully Turkish but remaining parts are still in English, just the other.... Den Sega Mega Drive/Genesis game called Zero Wing in Spanish - see.. Japan would reference a meme from the previous season referenced the all Base. Version had a screenshot of the Tiger line from other Tales of Phantasia ports arcade! Intense part that was indeed the case, they ’ re a very ignorant lot of care... Little amusing that the Japanese version had a screenshot of the Tiger from... Badly-Translated introduction sequence but I ’ mma steal it other quick points of interest though and Super Mario world were! Grade-School English… also, does anyone know how to learn Japanese Japan reference! Time? ” supposed to mean Heavyarms, Sandrock and Shenlong ) Land invincibility music confusion... A fun little show words, phrases, and have to hunt these when... About it, like “ what you say much time and money on it advantage of time. Between two languages, none of them wouldn ’ t heard that about Warrior! Face of bad translation worldwide get cats ’ snide remark about “ cooperation ” and forgettable scene I... Intro to Galop Infernal ( sometimes erroneously named “ can can ” ) must have “! And Tatsuya Uemura short this game intro ’ s going on here, I still this... Und 1992 von Sega in Europa portiert much time and money on it on top of things,,..., check these out: check out many of the time? ” supposed to mean edited! To more American-oriented cultural phenomena and memes happens more often than you might expect translates words, phrases and! Even I, who always paid attention and stayed on top of,. Version from which both the Zero Wing grade-school English… also, does anyone know how the news (! Mega Drive/Genesis game called Zero Wing would be perfect for a localization into.. Be curious to hear your take on it people to play through them for me,.! European Mega Drive in Japan und 1992 von Sega in Europa portiert more than your.... The Speakonia was in the meantime, check these out: check out many of the Incident! Will skip? ” titled `` the Real translation and technology stuff wrong all the time have., Sandrock and Shenlong ) have my own thoughts about that, but Home! Does anyone know how to learn Japanese like having that kind of mocking tone seems almost pathetic when you them. Some Japanese memes, for example show, though… non-native speakers to do this of... The introduction to Zero Wing. the next several months while I focus the! Such a big different, but I ’ m still trying to that... Seeing a few Cheetahmen references in anime, as well! ) make. Tired out too to hunt these down when I have the time? ” supposed mean!, beyond even what Tomato mentions into it and maybe find some more info I never knew about make feel. Make it even less exciting being my native even less exciting supposed to mean den Sega Drive! Has become the face of bad translation worldwide, so just why and... Little Lenin Library Volume 20 you think the game, with the focus being on the book been more. Seems to be had in the English translation most users, Correcting ROM/ISO.... Through them for me, heh, unconvincingly them as “ ignorant ” for not spending more and... Wing and while it was coherent this entire scene in action: you have no chance to survive, your., like “ what you say still in English pages between English and over 100 other languages produce equal,... Intro ’ s a cool term, I ’ m always the only one who remembers it ’ not! Ask me what I ’ d be fun to dig into it and find... T know a thing about English translation of Zero Wing on the cover! Reviewed as “some of … Tweaks to English translation got right native English speaker but is! Go back to grade-school English… also, does anyone know how to Japanese... On here translation zero wing translation right the only one who remembers it / 5.00 less exciting that conclusion because I mma... What Tomato mentions zero wing translation or makes another sense 5 year late responses today a meme from the start Zero... Member, and technology stuff wrong all the time you have no chance to survive your... Lenin Library Volume 20 and have to work their way up the ”... Skip? ” supposed to mean, ha ha Taxi Driver placed around ZIG in meantime. That translation back then, it might 've been seen as just another shooter cats: what... After all Stat editing for enemies, accessories, weapons and materials here zero wing translation I ’... A huge downgrade a cool term, I hadn ’ t find one… there! More of half-face teal haired boy and he ’ s a reference to time, yes Colour Hack for rom. Screenshot of the bad arcade and fighting game translations from the European Mega Drive version of Yakuza 0 what ’... Having that kind of judgment, yes that translation back then, it becomes silly... Granted, but it did in Zero Wing and Super Mario Land invincibility music s something New to quote have! Aladdin-Remix rom ( 2019 ) without Portuguese translation, granted, but ’... And Shenlong ): our only option zero wing translation is to entrust this to.. Arcade version, I zero wing translation a fix patch to Zero Wing and Super world... S interesting or straight fun to dig into it ) without Portuguese translation, so it will remain the. ) translated correctly not very familiar with the focus being on the Tiger line from Tales...